A Última Tempestade, uma tradução intersemiótica inserida na contemporaneidade

Cadernos de Tradução

Endereço:
Campus da Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Prédio B, Sala 301 - Trindade
Florianópolis / SC
88040-970
Site: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Telefone: (48) 3721-6647
ISSN: 21757968
Editor Chefe: Andréia Guerini
Início Publicação: 31/08/1996
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras

A Última Tempestade, uma tradução intersemiótica inserida na contemporaneidade

Ano: 2000 | Volume: 1 | Número: 5
Autores: Erika Viviane Costa Vieira, Thaís Flores Nogueira Diniz
Autor Correspondente: Erika Viviane Costa Vieira, Thaís Flores Nogueira Diniz | [email protected]

Palavras-chave: Tradução Intersemiótica, A Última Tempestade, Contemporaneidade

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

As adaptações fílmicas das peças de Shakespeare tornaram-se popularmente conhecidas nos últimos tempos através, principalmente, de Kenneth Branagh. Suas adaptações seguem os moldes hollywoodianos e apesar de contribuírem para a difusão das peças de Shakespeare em todo o mundo, elas pouco inovaram, preocupadas que estavam em reverenciar o Bardo. Entretanto, recentemente, alguns cineastas têm provocado os puristas com algumas adaptações inovadoras, que não mais se preocupam com o original, mas se mostram como o resultado de uma confluência entre as artes. Seguindo essa tendência, Próspero’s Books (1991), traduzido para o português como A Última Tempestade, é uma adaptação considerada excêntrica, assinada por Peter Greenaway, um cineasta europeu que vem se destacando por suas experimentações com imagens no cinema atual.