Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens / Sobre os diferentes métodos de tradução / Sobre os diferentes métodos de traduzir / Dos diferentes métodos de traduzir

Scientia Traductionis

Endereço:
Scientia Traductionis Universidade Federal de Santa Catarina Centro de Comunicação e Expressão Sala 402
/ SC
88040-970
Site: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/index
Telefone: (48) 3721-6588
ISSN: 1980-4237
Editor Chefe: Mauri Furlan
Início Publicação: 30/11/2005
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: Letras

Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens / Sobre os diferentes métodos de tradução / Sobre os diferentes métodos de traduzir / Dos diferentes métodos de traduzir

Ano: 2011 | Volume: 0 | Número: 9
Autores: Friedrich Schleiermacher, Margarete von Mühlen Poll, Celso R. Braida, Mauri Furlan
Autor Correspondente: Mauri Furlan | [email protected]

Palavras-chave: Teoria da tradução, História da tradução, Literatura traduzida, Friedrich Schleiermacher

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Friedrich Schleiermacher (1768-1834) é comumente descrito em suas biografias como teólogo protestante,reformador religioso, pregador, filósofo, crítico literário e tradutor. Como filósofo, revela influências de Platão – de quem foi tradutor –, de Spinoza, Leibniz, Kant, Fichte e Schelling. A maior parte de sua prolífica obra, contudo, é dedicada a questões teológicas. Foi professor de filosofia na Universidade de Halle (1804-1806) e de teologia na Universidade de Berlim (1810-1834), da que foi também um dos fundadores. Amigo de Friedrich Schlegel (1772-1829) – tradutor da obra completa de Shakespeare –, iniciaram juntos a tradução de Platão, mas Schleiermacher a concluiu sozinho, trabalhando nela entre os anos 1804 e 1810. Como estudioso da tradução, Schleiermacher analisou sistematicamente o conceito romântico de tradução, manifesto na teoria e prática da tradução de Schlegel da obra de Shakespeare. Em 1813, apresentou na Königliche Akademie der Wissenschaften (Real Academia de Ciências) o mais importante ensaio sobre tradução produzido no século XIX, Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens, e que influenciou grandemente os estudos da tradução até nossos dias, tendo seu pensamento central sido assumido por teóricos da tradução contemporâneos, como Antoine Berman e Lawrence Venuti.