‘Uma Canção de Liberdade’ de William Blake: discurso profético e tradução poética

Scientia Traductionis

Endereço:
Scientia Traductionis Universidade Federal de Santa Catarina Centro de Comunicação e Expressão Sala 402
/ SC
88040-970
Site: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/index
Telefone: (48) 3721-6588
ISSN: 1980-4237
Editor Chefe: Mauri Furlan
Início Publicação: 30/11/2005
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: Letras

‘Uma Canção de Liberdade’ de William Blake: discurso profético e tradução poética

Ano: 2010 | Volume: 0 | Número: 7
Autores: Enéias Farias Tavares
Autor Correspondente: Enéias Farias Tavares | [email protected]

Palavras-chave: Tradução literária, William Blake, Uma canção de liberdade

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

O objetivo desse trabalho é apresentar algumas reflexões sobre minha tradução de um poema de William Blake. Usarei por corpus de análise e tradução o poema Uma canção de liberdade, texto que conclui Marriage of heaven and hell. Minha reflexão, além de aludir aos críticos de Blake, em especial àqueles que se debruçaram especificamente sobre esse poema, como Northrop Frye, June Singer, David Erdman, Foster Damon, G. E. Bentley e Andréa Lima Alves, também problematizará algumas questões linguísticas e interpretativas que auxiliaram na minha tradução, sendo a mais marcante a observação e análise das lâminas originais do poema. O artigo conclui com a reprodução das lâminas originais e com a tradução do poema para o português brasileiro.



Resumo Inglês:

The aim of this paper is to present some reflections about the translation of a poem by William Blake. I will use as analytical and translational corpus the illuminated poem A Song of Liberty, text considered an attachment of Marriage of heaven and hell, although it was composed before it. My reflection, besides the observation of some critics of Blake, in particular those that specifically address this poem, as Northrop Frye, June Singer, David Erdman, Foster Damon, G. E. Bentley and Andréa Lima Alves, also will discuss relevant analysis that helped in my translation exercise. The most striking of them was the observation of the original illuminated designs of Blake’s poem, which I reproduce in the end of my text, besides the translation of the poem into Brazilian Portuguese.