“To die would be an awfully big adventure”: the enigmatic timelessness of Peter Pan´s adaptations

Cadernos de Tradução

Endereço:
Campus da Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Prédio B, Sala 301 - Trindade
Florianópolis / SC
88040-970
Site: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Telefone: (48) 3721-6647
ISSN: 21757968
Editor Chefe: Andréia Guerini
Início Publicação: 31/08/1996
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras

“To die would be an awfully big adventure”: the enigmatic timelessness of Peter Pan´s adaptations

Ano: 2001 | Volume: 1 | Número: 7
Autores: Deborah Cartmell, Imelda Whelehan
Autor Correspondente: Deborah Cartmell, Imelda Whelehan | [email protected]

Palavras-chave: Peter Pan, Adaptations, Translation

Resumos Cadastrados

Resumo Inglês:

Harry Potter and the Philosopher’s Stone can be seen, on one level, as a critique of the attractiveness of Peter Pan’s eternal youthfulness. Indeed, J.K. Rowling, through Professor Dumbledore, rewrites Peter Pan’s famous comment, “to die would be an awfully big adventure” to “to a well-organised mind, death is but the next great adventure” (Rowling, 1997: 215). In order for the story to reach to a happy conclusion, the elixir of youth must be destroyed and the passage of time acknowledged. Contrary to the countless adaptations of Peter Pan, Barrie’s Edwardian narrative has much in common with this perspective: the myth of timelessness is, indeed, a dangerous one.