“Boat Race Night”: P.G. Wodehouse and his Spanish Translator

Cadernos de Tradução

Endereço:
Campus da Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Prédio B, Sala 301 - Trindade
Florianópolis / SC
88040-970
Site: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Telefone: (48) 3721-6647
ISSN: 21757968
Editor Chefe: Andréia Guerini
Início Publicação: 31/08/1996
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras

“Boat Race Night”: P.G. Wodehouse and his Spanish Translator

Ano: 2000 | Volume: 1 | Número: 5
Autores: Nicholas G. Round
Autor Correspondente: Nicholas G. Round | [email protected]

Palavras-chave: Boat Race Night, P.G. Wodehouse, Spanish Translator

Resumos Cadastrados

Resumo Inglês:

In one not often acknowledged way P.G. Wodehouse is an especially interesting writer for discussion in a context of translationtheory: he writes English like a non-native. He assumes, that is, a freedom to pick out from any part of the English word-hoard just those words, phrases, or registers which serve his precise and immediate purposes. English writers in general do not do this: they work within some narrower parole, obedient or perhaps resistant to a specific social or educational conditioning. In any comparison with him, then, the often-praised ironic poise of an Evelyn Waugh or an Anthony Powell is bound to suffer, the former emerging as coarse and coercive, the latter as lymphatic and reedy. In Wodehouse the energies stem less directly from the pressures and dilemmas of class and cultural authority, and much more from the language at large, in its capacity as the cognitive store of these and many other paradoxes of experience. He stands out in such contrasts as one of the great twentieth-century masters of mannered English prose – his only rival, perhaps, that authentically non-native speaker, Vladimir Nabokov.