“L’Infinito”: tensão entre teoria e prática na tradução de Haroldo de Campos

Cadernos de Tradução

Endereço:
Campus da Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Prédio B, Sala 301 - Trindade
Florianópolis / SC
88040-970
Site: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Telefone: (48) 3721-6647
ISSN: 21757968
Editor Chefe: Andréia Guerini
Início Publicação: 31/08/1996
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras

“L’Infinito”: tensão entre teoria e prática na tradução de Haroldo de Campos

Ano: 2000 | Volume: 1 | Número: 6
Autores: Andréia Guerini
Autor Correspondente: Andréia Guerini | [email protected]

Palavras-chave: Infinito, Giacomo Leopardi, Tradução, Haroldo de Campos

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Das muitas definições possíveis, sabe-se que traduzir é uma atividade de grande complexidade, especialmente a de poesia, e que nas traduções realizadas desde a Idade Média até as mais atuais persiste o problema teórico crucial da tradução, isto é, a tradução literal (“fiel” às palavras do próprio texto) versus tradução livre (a adaptação, a recriação). A partir desse eterno problema, este artigo se propõe verificar até que ponto a teoria defendida por Haroldo de Campos sobre tradução se encaixa na sua própria tradução do poema “L’Infinito”, do escritor italiano Giacomo Leopardi (1798-1834), publicada em 1970.