An Analysis of the Translation of a Study about the Travel and Tourism Industry in Latin America

Cadernos de Tradução

Endereço:
Campus da Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Prédio B, Sala 301 - Trindade
Florianópolis / SC
88040-970
Site: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Telefone: (48) 3721-6647
ISSN: 21757968
Editor Chefe: Andréia Guerini
Início Publicação: 31/08/1996
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras

An Analysis of the Translation of a Study about the Travel and Tourism Industry in Latin America

Ano: 1997 | Volume: 1 | Número: 2
Autores: Cláudia de O. Alves
Autor Correspondente: Cláudia de O. Alves | [email protected]

Palavras-chave: Analysis,Translation, Travel, Tourism Industry, Latin America

Resumos Cadastrados

Resumo Inglês:

TRANSLATION IS NOT JUST A MATTER of decoding certain linguistic forms into meaning and encoding this into new forms. Translation goes beyond that. It is a complex mental process and involves a wide spectrum of decisions the translator has to make in order to achieve the target audience. Coulthard (1992) claims that translation involves re-textualization of the original for an "ideal reader". The translator's decisions involve vocabulary choice, syntactic forms, degree of formality, style, and readership. However, it is not an easy task. Each language has its own particular characteristics , linguistic system and culture, which are often difficult to translate into a mother tongue. Regarding this idea, it may be said that there is no complete equivalence in languages ( Bassnett,1980), since each language is a unique expression of a particular meaning system and culture. According to Garcia (1992), fidelity and freedom are inextricably interwined for the translator. On the one hand, there is the fidelity of transmitting the meaningful ideas, information, and the message of the text in a way that adheres as closely as possible to the original text. On the other hand, there is the translator's freedom to change it. In this way, the source text (ST) and the target text (TT) are independent if one holds to the idea that the translation will produce a new text. Even so, the message conveyed by the ST will tend to be the same in the TT. Because translators are often faced with the problem of equivalence, they have to deal with attempts to perceive the exact meaning of words and utterances in order to reproduce them in another language. For this reason, I believe that the "solution" for the problem of non-equivalence is not self-evident,which ineans that it entails a conscious process on the translator's part.