THIS ARTICLE AIMS AT ANALYSING tWO translations of "The pit and the Pendulum", a short-story by Edgar Allan Poe, from a linguistic point of view. To do so, I decided to compare the two translations in terms of collocations, omissions, punctuation and graphological signs, explicitness, register, mistakes, the open choice principie and the idiom choice principle. Poe's short-story presents many peculiarities typical of his style. Apart from that, the whole text is pervaded by an atmosphere of suspense and terror that is in part a product of the linguistic devices the author has used