O presente artigo busca visibilizar a produção para infância da escritora moçambicana Angelina Neves, iniciada no início da década de 1990, em particular os títulos O Coelho e a Hiena (NEVES, 2012a) e O Coelho e o Macaco (NEVES, 2012b), adaptados e ilustrados por ela, os quais fazem parte da coleção Histórias Tradicionais dos Grupos Linguísticos de Cabo Delgado, uma província ao norte de Moçambique. A coleção é organizada com o objetivo de tradução de histórias recolhidas em Emakhuwa, Kimwani ou Shimakonde para Português e vice-versa e foi financiado pela Comissão Europeia no período de 2010-2012. As obras analisadas têm como característica o reconto como valorização das narrativas orais ao transpô-las para o sistema da escrita da Língua Portuguesa; por outro lado, o fabulário dos animais que ganha vida e voz nas personagens do coelho, da hiena e do macaco vivificam os valores a serem (re)configurados pelas leitoras e leitores. É como recontos, com características de narrativas africanas de expressão oral, que são realizadas as análises dos títulos. O artigo estabelece diálogos com Sisto (2010), Bâ (2008) e Rosário (1989) para compreensão de elementos presentes nos recontos. Por certo, sistematizar em forma escrita as narrativas comuns às crianças por meio da oralidade contribui para a manutenção da cultura.
This article seeks to make the production for childhood of the Mozambican writer Angelina Neves, started in the early 1990s, particularly the titles The Rabbit and the Hyena (NEVES, 2012a) and The Rabbit and the Monkey (NEVES, 2012b) adapted and illustrated by her, which are part of the Collection “Traditional Stories of the Language Groups of Cabo Delgado”, a province in the north of Mozambique. The collection is organized for the purpose of translating stories collected in Emakhuwa, Kimwani or Shimakonde into Portuguese and vice versa and was funded by the European Commission in the period 2010-2012. The analyzed works have as characteristic the retelling as valorization of the oral narratives when transposing them to the writing system of the Portuguese Language, on the other hand, the fable of the animals that gains life and voice in the characters of the rabbit, the hyena and the monkey vivify the values to be (re) configured by the readers. Certainly, systematizing in writing the narratives common to children through orality contributes to the maintenance of culture. títulos
Este artículo busca realizar la producción para la infancia de la escritora mozambiqueña Angelina Neves, iniciada a principios de la década de 1990, destacando los títulos El Conejo y Hiena (NEVES, 2012a) yEl Conejo y Mono (NEVES, 2012b) adaptados e ilustrados por ella, que forman parte de la Colección “Historias tradicionales de los Grupos Lingüísticos de Cabo Delgado”, una provincia del norte de Mozambique. La colección está organizada con el propósito de traducir historias recopiladas en Emakhuwa, Kimwani o Shimakonde al portugués y viceversa y fue financiada por la Comisión Europea en el período 2010-2012. Las obras analizadas tienen como característica el recuento como la valorización de las narrativas orales al trasladarlas al sistema de escritura de la Lengua Portuguesa, por otro lado, la fábula de los animales que cobra vida y voz en los personajes del conejo, la hiena. y el mono vivifica los valores a ser (re) configurados por los lectores. Ciertamente, sistematizar por escrito las narrativas comunes a los niños a través de la oralidad contribuye al mantenimiento de la cultura.