O artigo visa tratar sobre o serviço de consultoria linguística, ofertado pelos tradutores-intérpretes de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa, lotados do Departamento de Educação Básica - DEBASI aos professores do segundo segmento do Colégio de Aplicação Cap-INES e a relevância deste atendimento para a prática docente em uma interlocução direta, compreendendo aspectos linguísticos, culturais e identitários. Também tem o objetivo de ressaltar o diferencial que o suporte de consultoria proporciona ao seu público-alvo, sobre a perspectiva do vínculo e autonomia com seu alunado. O docente, ao recorrer ao serviço de consultoria, busca estratégias e soluções para conduzir seu discurso, seu trabalho sem a intervenção do mediador linguístico, a fim de atrair seu público, o alunado, para que haja o relacionamento, a troca, o diálogo, a alteridade e o conforto linguístico, culminando em um trabalho conjunto entre os dois, que gere o produto final: a troca dos saberes entre ambas as partes.
The article aims to discuss the linguistic consultancy service, offered by translators and interpreters of Brazilian Sign Language and Portuguese Language, assigned to the Department of Basic Education - DEBASI to teachers of the second segment of the Colégio de Aplicação- Cap/ INES and the relevance of this service for teaching practice in a direct dialogue, understanding linguistic, cultural and identity aspects. It also aims to highlight the difference that consultancy support provides to its target audience, from the perspective of bonding and autonomy with its students. The teacher, when using the consultancy service, seeks strategies and solutions to conduct his speech, his work without the intervention of the linguistic mediator, in order to attract his audience, the students, so that there is relationship, exchange, dialogue, otherness and linguistic comfort, culminating in joint work between the two, which generates the final product: the exchange of knowledge between both parties.