Bartleby and Yank: (in) subordination and "failure" of translation of cultural languages

Cadernos de Tradução

Endereço:
Campus da Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Prédio B, Sala 301 - Trindade
Florianópolis / SC
88040-970
Site: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Telefone: (48) 3721-6647
ISSN: 21757968
Editor Chefe: Andréia Guerini
Início Publicação: 31/08/1996
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras

Bartleby and Yank: (in) subordination and "failure" of translation of cultural languages

Ano: 1998 | Volume: 1 | Número: 3
Autores: Lúcia Helena de Azevedo Vilela
Autor Correspondente: Lúcia Helena de Azevedo Vilela | [email protected]

Palavras-chave: Bartleby, Yank, Translation, Cultural Languages

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

James C. Scott’s work on relations of domination and the possibility of autonomous social action or resistance by subordinates provides the theoretical basis for this analysis of the central characters in Herman Melville’s short novel Bartleby, the Scrivener and Eugene O’Neill’ s play The Hairy Ape. These two emblematic characters are seen here as illustrative of acts of insubordination. Stigmatized by powerholders, they are able to bring into the public sphere the fact that “a cabbage is not a rose.” In this study, a discussion on the issues of public and private also adds the possibility of looking at both Bartleby and Yank from the perspective of the translation of cultural languages insofar as we are able to look at their apparently unusual behavior, from the point of view of social communication, as a “failure’ of translation. To the latter approach, the theoretical starting point is the study of the Brazilian anthropologist Rubem César Fernandes in his work Privado Porém Público: o Terceiro Setor na América Latina.