Between Words and Silences: translating for the stage and the enlargement of paradigms

Scientia Traductionis

Endereço:
Scientia Traductionis Universidade Federal de Santa Catarina Centro de Comunicação e Expressão Sala 402
/ SC
88040-970
Site: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/index
Telefone: (48) 3721-6588
ISSN: 1980-4237
Editor Chefe: Mauri Furlan
Início Publicação: 30/11/2005
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: Letras

Between Words and Silences: translating for the stage and the enlargement of paradigms

Ano: 2010 | Volume: 0 | Número: 7
Autores: Alinne Balduíno Fernandes
Autor Correspondente: Alinne Balduíno Fernandes | [email protected]

Palavras-chave: Performabilidade, Tradução teatral, Tradução para o palco, Espectadores, Signos não-verbais.

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Este artigo discute o estado da arte da tradução para o teatro por meio de uma análise que põe em confronto abordagens tradicionais e mais contemporâneas, que se baseiam na prática do teatro. Tomando por discussão inicial algumas das vozes mais influentes em Estudos da Tradução (Bassnett 1984, 1988, 1991 e 1998), em seguida, expõe vozes contemporâneas e procura, assim, demonstrar a insuficiência e a falta de recursos atualmente disponíveis nos Estudos da Tradução, como disciplina acadêmica, para lidar com os problemas da tradução para o palco. Essa atividade apresenta problemas que se situam muito além da relação entre diferentes pares linguísticos, uma vez que o texto teatral cria signos não verbais e lida com espectadores de diferentes culturas. Por fim, este artigo apresenta um breve relato pessoal de um trabalho em desenvolvimento que consiste em um projeto de tradução para o palco da peça By the Bog of Cats... (2005) da dramaturga Marina Carr para o português do Brasil à luz de um pensamento mais criativo e contemporâneo.



Resumo Inglês:

This paper discusses the state-of-the-art of drama translation by contrasting traditional and contemporary practice-based approaches. Starting from some of the most prominent voices in Translation Studies (Bassnett 1984, 1988, 1991 and 1998) and moving to contemporary views (Johnston 1996 and 2010; Upton 2000; de Senna 2009), this study will demonstrate how Translation Studies currently offer insufficient resources to deal with the problems of translation for the stage. Translating for the stage presents problems that go far beyond the relationship between different language pairs as it deals with non-verbal systems that are created by and that create verbal signs, and as it is a work of art to be performed to potential audiences with cultural backgrounds different from that of the original play. Finally, it will provide a personal account of an ongoing drama translation project of Marina Carr’s play By the Bog of Cats… (2005) into Brazilian Portuguese that I am carrying out in the light of a more creative and contemporary mindset.