A proposta desta seção dos Cadernos de Tradução é discutir traduções recentes para abordar explicitamente o trabalho de tradutores e contribuir para que ele seja percebido com a devida atenção. Neste caso, um destaque maior do que o normal para o tradutor já está garantido pelo mero fato da ausência de um autor personificável da obra. Assim, o nome do tradutor aparece na capa do livro em letras três vezes maiores do que as do nome da editora. Duarte até figura como autor das letras na ficha técnica do CD que acompanha o livro, onde Carlos Rennó juntou versões musicadas de algumas estrofes do poema épico, por artistas de renome1 e trechos de leituras da Bhagavad G…t€ (em sânscrito e em português). Um caso de excepcional presença do tradutor, então.