Borges, o original da tradução.

Cadernos de Tradução

Endereço:
Campus da Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Prédio B, Sala 301 - Trindade
Florianópolis / SC
88040-970
Site: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Telefone: (48) 3721-6647
ISSN: 21757968
Editor Chefe: Andréia Guerini
Início Publicação: 31/08/1996
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras

Borges, o original da tradução.

Ano: 2005 | Volume: 1 | Número: 15
Autores: Walter Carlos Costa
Autor Correspondente: Walter Carlos Costa | [email protected]

Palavras-chave: Borges, Tradução, Original, Releitura, Reescrita.

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

A tradução parece desempenhar um papel mais importante no desenvolvimento da cultura do que geralmente se supõe. Jorge Luis Borges é um escritor que compreendeu esse fenômeno particularmente bem e em seus escritos a tradução ganha uma nova dignidade. De maneira muito original, Borges considera o corpus de textos traduzidos não inferior, mas até superior, a seus prestigiosos originais, como acontece com as várias versões inglesas da Odisséia. A tradução é também central na poética de Borges, onde a releitura e a reescrita são essenciais. 



Resumo Inglês:

Translation seems to play a more important role in the development of culture than is generally supposed. Jorge Luis Borges is one writer who understood this phenomenon particularly well and in his writings translation gains in dignity. In a very original way, Borges considers the corpus of translated texts not inferior but even superior, to their prestigious originals, as it happens with the many versions of the Odyssey in English. Translation is also central to Borges’s poetics, where rereading and rewriting are essential.