Traduzir Freud is a critical report of a breathtaking translation project: the translation of the complete works of Sigmund Freud. Forged upon concepts which are well known to the theory of translation but very seldom found in its practice, the project headed by Jean Laplanche is an example of professional and intellectual coherence. Professional coherence because there is a clear commitment to the style and meaning of the sourcetext, to say the least, intellectual commitment because all choices are products of expert group debates in which the main concern was to translate Freud , his science, his style, his concepts, his words and ideas as a whole and not as individually atomized written passages.