Bourguignon, André; Cotet, Pierre; Laplanche, Jean 1992. Traduzir Freud, trad. de Cláudia Berliner. São Paulo: Martins Fontes. Traduire Freud 1989, Paris: Presses Universitaires de France.

Cadernos de Tradução

Endereço:
Campus da Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Prédio B, Sala 301 - Trindade
Florianópolis / SC
88040-970
Site: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Telefone: (48) 3721-6647
ISSN: 21757968
Editor Chefe: Andréia Guerini
Início Publicação: 31/08/1996
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras

Bourguignon, André; Cotet, Pierre; Laplanche, Jean 1992. Traduzir Freud, trad. de Cláudia Berliner. São Paulo: Martins Fontes. Traduire Freud 1989, Paris: Presses Universitaires de France.

Ano: 1996 | Volume: 1 | Número: 1
Autores: Maria Cristina Schleder de Borba
Autor Correspondente: Maria Cristina Schleder de Borba | [email protected]

Palavras-chave: Review, André Bourguignon et al, Freud

Resumos Cadastrados

Resumo Inglês:

Traduzir Freud is a critical report of a breathtaking translation project: the translation of the complete works of Sigmund Freud. Forged upon concepts which are well known to the theory of translation but very seldom found in its practice, the project headed by Jean Laplanche is an example of professional and intellectual coherence. Professional coherence because there is a clear commitment to the style and meaning of the sourcetext, to say the least, intellectual commitment because all choices are products of expert group debates in which the main concern was to translate Freud , his science, his style, his concepts, his words and ideas as a whole and not as individually atomized written passages.