Brevíssima história da teoria da tradução no Ocidente: II. A Idade Média.

Cadernos de Tradução

Endereço:
Campus da Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Prédio B, Sala 301 - Trindade
Florianópolis / SC
88040-970
Site: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Telefone: (48) 3721-6647
ISSN: 21757968
Editor Chefe: Andréia Guerini
Início Publicação: 31/08/1996
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras

Brevíssima história da teoria da tradução no Ocidente: II. A Idade Média.

Ano: 2003 | Volume: 2 | Número: 12
Autores: Mauri Furlan
Autor Correspondente: Mauri Furlan | [email protected]

Palavras-chave: Teoria da Tradução, História da Tradução, Idade Média.

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Apresenta-se aqui um breve panorama da concepção da tradução na Idade Média, que se caracteriza sobretudo como “enarratio”, porque se fundamentava sobre uma concepção de linguagem plasmada na “inventio” da retórica clássica. Na busca pela melhor maneira de traduzir, grandes expoentes da tradução deste período (como São Jerônimo, Boécio, João Escoto, Roger Bacon) refletem sobre a bipolaridade de formas de traduzir: “ad verbum” ou “ad sensum”. 



Resumo Inglês:

Abstract: This paper presents a brief survey of the conception of translation in the Middle Ages, which is mainly characterized as “enarratio”, because founded on a conception of language grounded in the classic rhetoric concept of “inventio”. In search for the best manner of translating, brilliant exponents of translation in this period (such as St. Jerome, Boethius, John Duns Scott, Roger Bacon) reflect upon the bipolarity of manners of translating: “ad verbum” or “ad sensum”. 

Keywords: translation theory, translation history, Middle Age.