Apresenta-se aqui um breve panorama da concepção da tradução na Idade Média, que se caracteriza sobretudo como “enarratio”, porque se fundamentava sobre uma concepção de linguagem plasmada na “inventio” da retórica clássica. Na busca pela melhor maneira de traduzir, grandes expoentes da tradução deste período (como São Jerônimo, Boécio, João Escoto, Roger Bacon) refletem sobre a bipolaridade de formas de traduzir: “ad verbum” ou “ad sensum”.
Abstract: This paper presents a brief survey of the conception of translation in the Middle Ages, which is mainly characterized as “enarratio”, because founded on a conception of language grounded in the classic rhetoric concept of “inventio”. In search for the best manner of translating, brilliant exponents of translation in this period (such as St. Jerome, Boethius, John Duns Scott, Roger Bacon) reflect upon the bipolarity of manners of translating: “ad verbum” or “ad sensum”.
Keywords: translation theory, translation history, Middle Age.