Can the Translator Play with the System, too?: a Study of Thematic Structure in some Portuguese Translations

Cadernos de Tradução

Endereço:
Campus da Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Prédio B, Sala 301 - Trindade
Florianópolis / SC
88040-970
Site: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Telefone: (48) 3721-6647
ISSN: 21757968
Editor Chefe: Andréia Guerini
Início Publicação: 31/08/1996
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras

Can the Translator Play with the System, too?: a Study of Thematic Structure in some Portuguese Translations

Ano: 1997 | Volume: 1 | Número: 2
Autores: Maria Lucia Barbosa de Vasconcellos
Autor Correspondente: Maria Lucia Barbosa de Vasconcellos | [email protected]

Palavras-chave: Translator, Thematic Structure, Translation

Resumos Cadastrados

Resumo Inglês:

This paper explores the tension between maintenance of the thematic structure of the source text (ST) and the (im)possibility to produce translations faithful to the overall discourse structure of the original. The view of language expressed by Halliday's Functional Grammar (1985/ 1994), with its separate Textual component, provides the theoretical background. Nine translated texts (TT's) of one and the same source text (ST) are compared. The concepts of "markedness and unmarkedness" are drawn upon in the investigation. Points of convergence and divergence are examined and some factors suggested to account for changes in the thematic organization, which produced different rhetorical effects.