Construindo corpora de legendas: passo a passo metodológico para pesquisas baseadas em corpus / Building subtitles corpora: a step-by-step methodology for corpus-based research

Texto Livre

Endereço:
Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Campus da Pampulha, Av. Antônio Carlos, 6627 - Laboratório SEMIOTEC (Gabinete 3097) - Pampulha
Belo Horizonte / MG
31270-901
Site: https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/
Telefone: (31) 0340-9608
ISSN: 19833652
Editor Chefe: Ana Cristina Fricke Matte, Daniervelin Pereira
Início Publicação: 31/12/2007
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Ciências Humanas, Área de Estudo: Educação, Área de Estudo: Ciências Sociais Aplicadas, Área de Estudo: Ciência da informação, Área de Estudo: Comunicação, Área de Estudo: Tecnologia, Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras, Área de Estudo: Linguística, Área de Estudo: Multidisciplinar, Área de Estudo: Multidisciplinar

Construindo corpora de legendas: passo a passo metodológico para pesquisas baseadas em corpus / Building subtitles corpora: a step-by-step methodology for corpus-based research

Ano: 2019 | Volume: 12 | Número: 3
Autores: J. M. V. da Silva
Autor Correspondente: J. M. V. da Silva | [email protected]

Palavras-chave: Construção De Corpora De Legendas, Passos Metodológicos, Tradução Audiovisual, Estudos Da Tradução Baseados Em Corpus.

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

O objetivo deste artigo é descrever o passo a passo metodológico para criação de corpora de legendas, retiradas de obras audiovisuais, como filmes e séries de TV, que pode servir a pesquisadores que trabalham no campo da Tradução Audiovisual e dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus. O ponto de partida para a descrição ora introduzida baseou-se na pesquisa de Silva (2018), na qual foram apresentados passos para compilação, edição e preparação de corpora de legendas da série de TV Star Trek: Enterprise, utilizando-se programas razoavelmente conhecidos, como o Google Chrome, Bloco de Notas, Subtitle Edit, Microsoft Word e Excel. No presente artigo, entende-se que os passos aqui apresentados se estabelecem como sugestões de futuros percursos metodológicos a serem seguidos em pesquisas nas áreas supramencionadas.



Resumo Inglês:

The purpose of this article is to describe the step-by-step process for the creation of subtitles corpora, extracted from audiovisual works, such as films and TV series, that may be useful for researchers in the field of Audiovisual Translation and Corpus-Based Translation Studies. The starting point for such description is based on the research of Silva (2018), in which steps for compiling, editing and preparing corpora subtitles of the TV Series Star Trek: Enterprise were presented, using such reasonably known programs as Google Chrome, Notepad, SubtitleEdit, Microsoft Word and Excel. In the present article, it isunderstood that the steps introduced hereinare suggestions intended as future methodological stepsto be followed in research done in the aforementioned areas.