Controlo de qualidade na tradução.

Cadernos de Tradução

Endereço:
Campus da Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Prédio B, Sala 301 - Trindade
Florianópolis / SC
88040-970
Site: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Telefone: (48) 3721-6647
ISSN: 21757968
Editor Chefe: Andréia Guerini
Início Publicação: 31/08/1996
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras

Controlo de qualidade na tradução.

Ano: 2004 | Volume: 2 | Número: 14
Autores: Miriam Santos
Autor Correspondente: Miriam Santos | [email protected]

Palavras-chave: Controlo de Qualidade, Tradução Automatizada, Tradução Assistida, Localização, TI, Tradução.

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Se pedirmos a dois tradutores para avaliar uma determinada tradução, obteremos três opiniões diferentes. Além da noção de que é necessário traduzir um texto correctamente, existem várias ideias totalmente diferentes de como uma tradução deve ser avaliada. O que uma pessoa considera uma óptima tradução outra pode considerar apenas aceitável; porém, os prestadores de serviços de tradução são avaliados periodicamente relativamente à qualidade do serviço de tradução que prestam (http://www.lisa.org/archive_domain/newsletters/2004/1.1/qamodel.html). O controlo de qualidade na tradução percorreu um longo caminho desde o processo tradicional (que constituía em pouco mais do que verificação gramatical e ortográfica, e alguns critérios subjectivos da equipa interna de uma empresa) até ao processo formal orientado para o cliente desencadeado pela localização, em que o produto, o utilizador e a funcionalidade são os factores-chave do controlo de qualidade (que também abrange formatação, hiperligações, referências cruzadas, paginação, cumprimento de guias de estilo, entre outros itens) com vista ao cumprimento de prazos, à redução dos custos e a gestão de grandes equipas de recursos freelance externos à empresa. 



Resumo Inglês:

“One man’s trash is another man’s treasure” – so goes the old saying. (...) Ask two different translators to evaluate a translation and you’ll get three opinions. Beyond the notion that things have to be translated, and translated correctly, various ideas of how to evaluate translations vary wildly. What one person finds a fine localization another may find barely serviceable, but your company is routinely evaluated on the quality of the localizations you put on the market. (http://www.lisa.org/archive_domain/newsletters/2004/1.1/qamodel.html). We’ve come a long way since the traditional quality control (consisting of little more than grammar and spell checking, and a few subjective criteria issued by a company’s internal team) to a customer-oriented formal quality control set off by localization where the product, the end-users and functionality are key factors to quality control (which also covers character formatting, hyperlinks, cross-references, DTP, adherence to style guide, and other items). The quality control team has to bear in mind increasing market demands such as meeting deadlines, cutting down on costs and managing large teams of off-site freelance resources.