A Corpus Methodology for Analysing Translation.

Cadernos de Tradução

Endereço:
Campus da Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Prédio B, Sala 301 - Trindade
Florianópolis / SC
88040-970
Site: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Telefone: (48) 3721-6647
ISSN: 21757968
Editor Chefe: Andréia Guerini
Início Publicação: 31/08/1996
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras

A Corpus Methodology for Analysing Translation.

Ano: 2002 | Volume: 1 | Número: 2
Autores: Rafal S. Uzar
Autor Correspondente: Rafal S. Uzar | [email protected]

Palavras-chave: Corpus Methodology, Analysing Translation

Resumos Cadastrados

Resumo Inglês:

Translation is becoming an increasingly integral part of society throughout the world. Central Europe, as an example, is 10 years into a new economic system with expanding international business becoming one of the prime catalysts for the development of translation in this particular part of the globe. Translation companies are popping up like mushrooms after a cloudburst. Access to all manner of translation has meant that general standards have improved and as standards improve, more and better qualified translators are needed. At the English department at the University of Lodz, the English MA degree has a translation option which lasts for the final three years of the five-year MA programme. Nowadays, more students are fulfilling the requirements needed to opt for taking this course. As numbers increase and standards get higher so more is needed from the teacher/trainer, thus, our standards must also rise. This has led to the need to develop different and more efficient tools with which to help us analyse translations, especially the translations of our students. The English department prides itself on the quality of its translation students, however, there is always room for improvement especially with this rise in standards. With this aim in mind, work has begun