No campo da tradução assistida por computador, apresenta-se aqui o programa Déjà Vu. Entre outras características interessantes, este programa possui uma funcionalidade fundamental e pioneira, que contribui significativamente para a melhoria do desempenho, da coerência e da rapidez do trabalho de tradução: o reaproveitamento automático de partes de expressões, não apenas de expressões inteiras. O tradutor pode, rapidamente, enviar para a memória de tradução pares linguísticos tão simples como uma simples palavra e a respectiva tradução, não apenas frases inteiras. À medida que o programa Déjà Vu recebe os pares, passa a utilizá-los para traduzir pedaços das frases e expressões que vão surgindo, não apenas frases inteiras (se o tradutor preferir, o Déjà Vu pode apenas sugerir as traduções, em vez de as aplicar). Desta forma, o tradutor é apoiado automaticamente, mas não apenas na terminologia e nos casos de repetição de frases, como é mais habitual. Pode passar a ter apoio relativamente às formas que utiliza para expressões ou combinações de palavras que se revelem frequentes num projecto específico, ainda que não sejam suficientemente relevante para integrar glossários ou outras bases de dados terminológicas.
Regarding computer-aided translations, Déjà Vu is presented here. Among other interesting features, this program has a crucial and pioneering function, which significantly contributes to improve the performance,consistency, and speed of translating: besides reusing full strings of text, as found in similar applications, it has the ability to use only partial phrases. The translator can, quickly, send into the translation memory linguistic pairs as simple as a single word and its translation, rather than just full sentences. From that moment, Déjà Vu starts using those pairings to translate portions of sentences as they come up, not being limited to full sentences (if the translator so wishes, Déjà Vu can also simply show such pairings as suggestions, instead of applying them). In this way, the translator enjoys automatic support of more than just terminology and reoccurring complete sentences (the most common uses for computer-assisted translation tools). Rather, support can now be provided regarding the way in which a particular short phrase or word combination was previously translated, in a specific project – even when such matches are not relevant enough for inclusion in glossaries or other terminology databases.