De la translation à la traduction / Da translação à tradução

Scientia Traductionis

Endereço:
Scientia Traductionis Universidade Federal de Santa Catarina Centro de Comunicação e Expressão Sala 402
/ SC
88040-970
Site: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/index
Telefone: (48) 3721-6588
ISSN: 1980-4237
Editor Chefe: Mauri Furlan
Início Publicação: 30/11/2005
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: Letras

De la translation à la traduction / Da translação à tradução

Ano: 2011 | Volume: 0 | Número: 9
Autores: Antoine Berman, Marie-Hélène C. Torres, Marlova Aseff
Autor Correspondente: Marlova Aseff | [email protected]

Palavras-chave: Teoria da tradução, História da tradução, Literatura traduzida, Antoine Berman

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Este texto é um excerto da obra Jacques Amyot, traducteur français, que deverá ser lançada proximamente em uma co-edição franco-canadense. Seu tema fundamental é o aparecimento do termo tradução no século XVI, vindo a substituir, nos países de língua românica, translação, vocábulo que o mundo anglo-saxão mantém até hoje. Como pano de fundo, o leitor poderá perceber, através de uma análise aparentemente de pura “semântica”, aquilo que está no lugar da “tradução” em uma cultura, de acordo com a forma como a nomeamos: justamente, tradução (como em francês, em espanhol, em português e em italiano) ou translação, como no inglês. Tradução ou translação? Talvez, hoje, essa seja a questão. Ao mesmo tempo, este texto esforça-se em trazer à discussão a necessidade de uma reflexão histórico-lexical sobre a tradução ou, mais precisamente, de uma arqueologia da tradução no espaço da cultura ocidental.