O TEXTO "A TAREFA DO TRADUTOR" de Walter Benjamin surgiu em 1923, como prefácio às suas próprias traduções de poemas de Baudelaire l . Esta introdução pode ser encarada como um texto de um filósofo que, tendo passado pela experiência tradutória, deseja refletir sobre ela. Talvez por se tratar de uma voz de pensador falando sobre tradução, esse texto, que não tem mais que quinze páginas, suscite tantas considerações ao ponto de se tornar um texto clássico. Escrever sobre o ensaio de Benjamin passou a ser quase um ritual de iniciação para quem deseja falar sobre tradução. Muitos já são os iniciados, dentre os quais destaco Paul de Man e Jacques Derrida. Tanto um como o outro cumprem com o ritual de iniciação ao escreverem sobre otexto clássico, no entanto o fazem sob perspectivas distintas.O objetivo deste trabalho é demonstrar como Paul de Man eDerrida, apesar de compartilharem certos pressupostos teóricos acercada linguagem, chegam a diferentes leituras do texto "A Tarefa doTradutor". Pretende-se ainda mostrar que estas diferenças de leitura se dão graças ao caráter intrinsicamente contraditório do conceito de origem em Benjamin, que possibilita que um eleja um aspecto dotexto, enquanto o outro opte por um que lhe é totalmente oposto. Para melhor entender as opções desses autores faz-se necessário remontar ao conceito de origem dentro do pensamento filosófico de Benjamin.