Dubbing and manipulation: The name of the rose, a case study.

Cadernos de Tradução

Endereço:
Campus da Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Prédio B, Sala 301 - Trindade
Florianópolis / SC
88040-970
Site: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Telefone: (48) 3721-6647
ISSN: 21757968
Editor Chefe: Andréia Guerini
Início Publicação: 31/08/1996
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras

Dubbing and manipulation: The name of the rose, a case study.

Ano: 2005 | Volume: 2 | Número: 16
Autores: Francisca García Luque
Autor Correspondente: Francisca García Luque | [email protected]

Palavras-chave: Dubbing, Manipulation, Domestication, Umberto Eco.

Resumos Cadastrados

Resumo Inglês:

In this article, we illustrate the possibilities of manipulation offered by dubbing as a modality of audiovisual translation with some examples extracted from the film The name of the rose, directed by the French Jean-Jacques Annaud (1986), and based on the novel by Umberto Eco Il nome della rosa (1980). Firstly, we will concentrate on the changes operated in the Italian version, which could be divided into different categories. It is observed that the speech of the narrator is remarkably longer. By analysing the content of the sentences added, we can clearly hear the echoes of some passages of the novel and, in some instances, we can even find an utterance suspiciously similar to Eco’s bestseller. Some of the characters’ utterances are enlarged during the dialogues, and there is even a whole new scene. Secondly, we will examine the changes operated in the French version. This time we also find some enlargements with respect to the English version, although not as important as in the Italian case, and also a new

scene. In this version, what is more noticeable during the whole film is the

accent of the characters, which tries to reflect the origin of the different monks

living in the abbey. Finally, we will say a few words about the Spanish

version, which appears to be the most faithful to the original version.