Encadeamento da obtenção e controle à prova: o sequestro de termos, a mudança da linguagem e a comunicação autônoma do processo penal

Boletim IBCCRIM

Endereço:
Rua Onze de Agosto - Centro -
São Paulo / SP
01018-010
Site: https://publicacoes.ibccrim.org.br/index.php/boletim_1993/index
Telefone: (11) 3111-1040
ISSN: 2965-937X
Editor Chefe: Fernando Gardinali
Início Publicação: 01/01/1993
Periodicidade: Mensal
Área de Estudo: Ciências Humanas, Área de Estudo: Ciência política, Área de Estudo: Filosofia, Área de Estudo: Psicologia, Área de Estudo: Sociologia, Área de Estudo: Ciências Sociais Aplicadas, Área de Estudo: Direito, Área de Estudo: Multidisciplinar, Área de Estudo: Multidisciplinar

Encadeamento da obtenção e controle à prova: o sequestro de termos, a mudança da linguagem e a comunicação autônoma do processo penal

Ano: 2024 | Volume: 32 | Número: 382
Autores: Prof. Dr. Leonardo Costa de Paula, Pâmela Matias
Autor Correspondente: Prof. Dr. Leonardo Costa de Paula | [email protected]

Palavras-chave: cadeia de custódia da prova; processo penal; encadeamento da obtenção; controle da prova

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

A partir da identificação brasileira do termo “cadeia de custódia da prova” se questiona a adequação mais apropriada da tradução para a língua portuguesa na utilização de outro termo composto que reflita uma tradução com sentido semântico estruturado para o Brasil, que se encaixaria como “encadeamento da obtenção e controle à prova” já que o termo ora apresentado carrega os elementos conceituais aderidos ao instituto, quais sejam, da mesmidade e fiabilidade incluídos dentro do próprio termo. O termo cadeia de custódia que tem compreesão aproximada a elemento vinculado à prisão não transpassam as ideias pretendidas e vinculadas à prova. A partir daí se verificou ideias sobre epistemicídio e linguicídio para funcionar como elemento de indagação sobre “extensão”, denotação, e “intensão”, conotação. Ao final se conclui o estudo confirmando a hipótese inicial de que a tradução partiu de falsos cognatos de língua espanhola e que o termo ora apresentado tem um reflexo melhor vinculado às ideias comunicacionais vinculados ao termo.