A partir da identificação brasileira do termo “cadeia de custódia da prova” se questiona a adequação mais apropriada da tradução para a língua portuguesa na utilização de outro termo composto que reflita uma tradução com sentido semântico estruturado para o Brasil, que se encaixaria como “encadeamento da obtenção e controle à prova” já que o termo ora apresentado carrega os elementos conceituais aderidos ao instituto, quais sejam, da mesmidade e fiabilidade incluídos dentro do próprio termo. O termo cadeia de custódia que tem compreesão aproximada a elemento vinculado à prisão não transpassam as ideias pretendidas e vinculadas à prova. A partir daí se verificou ideias sobre epistemicídio e linguicídio para funcionar como elemento de indagação sobre “extensão”, denotação, e “intensão”, conotação. Ao final se conclui o estudo confirmando a hipótese inicial de que a tradução partiu de falsos cognatos de língua espanhola e que o termo ora apresentado tem um reflexo melhor vinculado às ideias comunicacionais vinculados ao termo.