Entrevista com Lia Wyler

Cadernos de Tradução

Endereço:
Campus da Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Prédio B, Sala 301 - Trindade
Florianópolis / SC
88040-970
Site: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Telefone: (48) 3721-6647
ISSN: 21757968
Editor Chefe: Andréia Guerini
Início Publicação: 31/08/1996
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras

Entrevista com Lia Wyler

Ano: 2001 | Volume: 2 | Número: 9
Autores: Cadernos de Tradução
Autor Correspondente: Cadernos de Tradução | [email protected]

Palavras-chave: Interview, Lia Wyler, Tradução

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Lia Wyler é uma tradutora profissional, no mais completo sentido da palavra. A tradução, em suas múltiplas manifestações, permeia toda a sua obra, do texto técnico ao literário, e toda a sua atuação, do movimento sindical à prática acadêmica. Lia é, sem dúvida, uma das tradutoras mais produtivas em um país que conta com muitos tradutores produtivos: a mera enumeração das obras que traduziu nos deixa surpresos e espantados. Sabemos o quanto custa traduzir e editar um livro e Lia traduziu muitas dezenas deles em um amplo leque de temas e assuntos. Há, no entanto, uma constante nessa atividade febril alimentada por uma poderosa pulsão de traduzir: Lia traduz sempre do inglês. No início de sua carreira traduz escritos técnicos, em diferentes campos, e ciências humanas e sociais. A partir da década de 80, a literatura começa a ter um peso maior em sua carreira e, nos últimos anos, Lia se transforma em uma tradutora sobretudo literária. Neste ramo, Lia tem se ocupado, como outros tradutores brasileiros, de escritores que ocupam posições bastante desiguais no cânone literário internacional: desde os considerados complexos como Joyce Carol Oates até os freqüentemente desprezados autores de best-sellers, passando pela literatura policial e chegando, finalmente à literatura infantil, onde se consagrou. Foi na literatura infantil, setor um tanto relegado da produção cultural e um dos poucos em que o Brasil é também exportador, que Lia teve seu trabalho tradutório publicamente reconhecido através de prêmios e recomendações. Não menos importante é o trabalho de Lia na tradução de obras de referência, área em que ainda produzimos tão pouco: além de colaborar na excelente Enciclopédia Barsa, Lia traduziu nada menos que 450 verbetes para a Enciclopédia Delta Universal. Além de traduzir intensamente, Lia esteve envolvida nas atividades sindicais de defesa do tradutor, tendo exercido a presidência do Sindicato Nacional dos Tradutores, Sintra, no período 1991-93. Finalmente, convém lembrar que Lia Wyler tem ensinado tradução em vários níveis e é uma das primeiras e principais estudiosas da história da tradução no Brasil.