Equivalence at Word, Grammatical and Textual level in the Translation of Mark Twain's "The Story of the bad little boy who didnt't come to Grief"

Cadernos de Tradução

Endereço:
Campus da Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Prédio B, Sala 301 - Trindade
Florianópolis / SC
88040-970
Site: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Telefone: (48) 3721-6647
ISSN: 21757968
Editor Chefe: Andréia Guerini
Início Publicação: 31/08/1996
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras

Equivalence at Word, Grammatical and Textual level in the Translation of Mark Twain's "The Story of the bad little boy who didnt't come to Grief"

Ano: 1996 | Volume: 1 | Número: 1
Autores: Loreni T. Machado
Autor Correspondente: Loreni T. Machado | [email protected]

Palavras-chave: Equivalence, Translation, Mark Twain's

Resumos Cadastrados

Resumo Inglês:

Anyone engaged in the task of translating texts, whether they are literary or technical ones, is presented with the various linguistic constraints the two different language systems compared bring into life, and has, eventually, to make decisions. Sometimes the choices made seem to happily work their function; however, in most cases, the task of choosing the more suitable word or expression to reach the result wanted seems to be endless. We say that any text is not definitive, because there is always another way of rephrasing it. For the same reason, there is no definite translation for any given source text (ST).