Experiences in translation. Umberto Eco. Trans. Alastair McEwan. Buffalo: University of Toronto Press, 2001, 135 pp.

Cadernos de Tradução

Endereço:
Campus da Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Prédio B, Sala 301 - Trindade
Florianópolis / SC
88040-970
Site: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Telefone: (48) 3721-6647
ISSN: 21757968
Editor Chefe: Andréia Guerini
Início Publicação: 31/08/1996
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras

Experiences in translation. Umberto Eco. Trans. Alastair McEwan. Buffalo: University of Toronto Press, 2001, 135 pp.

Ano: 2000 | Volume: 1 | Número: 6
Autores: Justin Bland
Autor Correspondente: Justin Bland | [email protected]

Palavras-chave: Review, Experiences in translation, Umberto Eco

Resumos Cadastrados

Resumo Inglês:

Experiences in Translation, by Umberto Eco, novelist and semiotician, is based on the Goggio Public Lectures the author gave at the University of Toronto in October 1998, with the subsequent addition of some material he was unable to present at the time. The book is divided into two parts of about equal length: “Translating and Being Translated” deals with Eco’s personal experiences and practice in translation, while “Translation and Interpretation” considers the theory of the relationship between the many levels of translation. Each one of these parts is then, in turn, divided into small sections that address different aspects of the topic, such as “Translating from Culture to Culture,” “Translating Rhythm,” and “Rewording as Interpretation.”