At First Sight: Paratextual Elements In The English Translations Of La Plaça Del Diamant.

Cadernos de Tradução

Endereço:
Campus da Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Prédio B, Sala 301 - Trindade
Florianópolis / SC
88040-970
Site: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Telefone: (48) 3721-6647
ISSN: 21757968
Editor Chefe: Andréia Guerini
Início Publicação: 31/08/1996
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras

At First Sight: Paratextual Elements In The English Translations Of La Plaça Del Diamant.

Ano: 2003 | Volume: 1 | Número: 11
Autores: Marta Marín Dòmine
Autor Correspondente: Marta Marín Dòmine | [email protected]

Palavras-chave: La plaça del Diamant, The Times of the Doves, The PigeonGirl, Paratexts and Translation, Retranslation, Rodoreda

Resumos Cadastrados

Resumo Inglês:

The Catalan novel La plaça del Diamant (1962) by Mercè Rodoreda has been translated into English twice. The first translation was done by Eda O’Shiel and published in the UK in 1967 under the title The Pigeon Girl. The second one was published in New York in 1981, and was translated by David Rosenthal with the title The Times of the Doves. Since its second edition in 1986, the North American translation replaced the British one to the point of its disappearance from the market. This article has the purpose to analyze the paratextual differences between the two translations as well as the translation/transformation of cultural and historical references present in the Catalan novel. This analysis will allow to discuss the concrete impact on the way Rodoreda’s novel my be received and perceived among English-speaking audiences in the span of fourteen years, and to argue that the reception of a foreign culture is shaped and reshaped by translations and retranslations.