Gerenciamento de memórias de tradução e de glossários.

Cadernos de Tradução

Endereço:
Campus da Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Prédio B, Sala 301 - Trindade
Florianópolis / SC
88040-970
Site: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Telefone: (48) 3721-6647
ISSN: 21757968
Editor Chefe: Andréia Guerini
Início Publicação: 31/08/1996
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras

Gerenciamento de memórias de tradução e de glossários.

Ano: 2004 | Volume: 2 | Número: 14
Autores: Fuad Azzam
Autor Correspondente: Fuad Azzam | [email protected]

Palavras-chave: Gerenciamento, Gerente de Projetos, GP, Projeto de Tradução, Memórias de Tradução, Traduções Técnicas, Projetos, Gerenciamento de Terminologia, Glossários, CAT, Ferramentas.

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

raduzir não é mais “apenas” transferir, com o mínimo de perdas e distorções, idéias de um idioma para outro. Em função das necessidades dos consumidores de hoje (e, por conseqüência, dos fornecedores), traduzir agora inclui os conceitos de “traduzir com preço competitivo” e “traduzir com homogeneidade de vocabulário” – para não falar de qualidade do atendimento, rapidez na entrega e tantas outras coisas que o tradutor está aprendendo a entregar com seu trabalho. As questões do “preço competitivo” e da “homogeneidade de vocabulário”, por si, já justificam, na área técnica, o uso das memórias de tradução e dos gerenciadores de terminologia. Acreditar, porém, que o simples fato de comprar o software e saber usá-lo já resolveria tais questões – isso seria ingenuidade. Depois que aprendemos a “pilotar” o software, aparecem novas necessidades. E a principal é: pensar mais. Pensar, decidir, organizar: ora, se passamos a ter um banco de dados de unidades de tradução e outro de terminologia, então precisamos saber utilizar esse patrimônio. Se aproveitamos itens de outros trabalhos, precisamos ter controle absoluto sobre o modo como os aproveitamos. A gestão das memórias de tradução e dos glossários aparece como uma nova tarefa; porém, mais que um trabalho adicional, ela otimiza o uso do nosso patrimônio e evita erros – às vezes caros – durante o uso.