Gravity: an Analysis of Two Translations

Cadernos de Tradução

Endereço:
Campus da Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Prédio B, Sala 301 - Trindade
Florianópolis / SC
88040-970
Site: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Telefone: (48) 3721-6647
ISSN: 21757968
Editor Chefe: Andréia Guerini
Início Publicação: 31/08/1996
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras

Gravity: an Analysis of Two Translations

Ano: 1996 | Volume: 1 | Número: 1
Autores: Aleksandra Piasecka-Till
Autor Correspondente: Aleksandra Piasecka-Till | [email protected]

Palavras-chave: Translation, Gravity

Resumos Cadastrados

Resumo Inglês:

Stanislaw Baranczak, a contemporary Polish poet, is thought to be one of the best literary translators. He has deserved such esteem not only because of the large range of languages he translates from (e.g. English, German, Russian, Spanish, and Lithuanian), but also because of his ability to deal equally well with Geoffrey Chaucer, the sixteenth century mystic texts, and E. E. Curnmings's experiments. His poetry translations (these are also from Polish into English) have caused some critics in our country see him as the best transiator in the Polish tradition ever, and to call him marvellous (Blonski in Baranczak 1994), with emphasis on the original meaning of this adjective.