A (im)possibilidade da “invisibilidade” do tradutor e da sua “fidelidade”: por um diálogo entre a teoria e a prática de tradução.

Cadernos de Tradução

Endereço:
Campus da Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Prédio B, Sala 301 - Trindade
Florianópolis / SC
88040-970
Site: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Telefone: (48) 3721-6647
ISSN: 21757968
Editor Chefe: Andréia Guerini
Início Publicação: 31/08/1996
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras

A (im)possibilidade da “invisibilidade” do tradutor e da sua “fidelidade”: por um diálogo entre a teoria e a prática de tradução.

Ano: 2001 | Volume: 2 | Número: 8
Autores: Ruth Bohunovsky
Autor Correspondente: Ruth Bohunovsky | [email protected]

Palavras-chave: Invisibilidade, Tradutor, Fidelidade, Teoria, Prática, Tradução.

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

O objetivo deste trabalho consiste em discutir, e comparar, abordagens recentes de alguns teóricos de tradução, e de tradutores, sobre dois conceitos ligados ao trabalho tradutório: a “fidelidade” entre o texto traduzido e o texto de partida e a “invisibilidade” à qual estaria sujeito - ou não - o tradutor. Apontarei para o fato de que, enquanto nos trabalhos teóricos de diferentes vertentes atuais as discussões acerca dos dois referidos conceitos se distanciam, claramente, de uma visão tradicional, isto é, essencialista, os comentários de alguns tradutores reconhecidos evidenciam uma visão já considerada ultrapassada por parte dos teóricos a esse respeito. Tentarei argumentar, baseando-me sobretudo em textos de Rosemary Arrojo e em observações dos próprios tradutores, que, ao defender uma visão tradicional/essencialista relativa à “fidelidade” e à “invisibilidade”, os tradutores trabalham contra seu próprio interesse declarado, ou seja, sair do “segundo plano” no qual se encontram no âmbito literário. Com tal argumentação, viso a propor um diálogo mais aprofundado entre a teoria e a prática, que, no meu entender, contribuiria para a valorização do trabalho tradutório.