Neste artigo, reflete-se sobre a atuação do intérprete de Língua de Sinais Brasileira na educação e propõe a existência de um tipo específico de competência interpretativa educacional — composta por saberes pedagógicos. Como parte da equipe educacional, o intérprete deve ser um profissional qualificado. Considerando-se isso, algumas discussões são feitas com relação à formação do intérprete. Além disso, observa-se que a atuação do intérprete educacional varia conforme o nível de ensino, o conhecimento linguístico e cultural dos alunos surdos e o tipo de conteúdo que interpreta. Portanto, a interpretação na educação é uma especialidade que exige outros conhecimentos e habilidades. Por fim, a função e responsabilidade do intérprete educacional é diferente da do professor: o professor ensina e o intérprete interpreta.
This article aims at reflecting about the role of Brazilian Sign Language interpreters in educational settings and suggests the existence of a specific kind of educational interpretative competence (formed by several pedagogical knowledge). As a member of the educational team, the interpreter should be a qualified professional. For this reason, some discussions are raised with respect to the education of the interpreter. Furthermore, we notice that the interpretation in educational settings is carried out in various ways according to school grades, varied cultural and linguistic knowledge by deaf students, and diverse kinds of academic content interpreted in sign language. Therefore, educational interpreting is a specialty requiring additional knowledge and skills. Finally, the role and responsibility of the educational interpreter is distinct from that of the teacher: teaching is the teacher's responsibility and interpreting is the interpreter's responsibility.