La tâche du traducteur : de W. Benjamin à Hölderlin

Cadernos de Tradução

Endereço:
Campus da Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Prédio B, Sala 301 - Trindade
Florianópolis / SC
88040-970
Site: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Telefone: (48) 3721-6647
ISSN: 21757968
Editor Chefe: Andréia Guerini
Início Publicação: 31/08/1996
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras

La tâche du traducteur : de W. Benjamin à Hölderlin

Ano: 1998 | Volume: 1 | Número: 4
Autores: Kathrin Holzermayr Lerrer Rosenfield
Autor Correspondente: Kathrin Holzermayr Lerrer Rosenfield | [email protected]

Palavras-chave: La tâche du traducteur, Benjamin, Hölderlin

Resumos Cadastrados

Resumo Francês:

Une des plus graves menaces de l’art, de la littérature – et de la traduction littéraire – est, paradoxalement, la diffusion de l’art et de la littérature. Ce n’est, sans doute, pas un hasard que plusieurs langues latines appellent cette forme de communication culturelle de «vulgarisation», terme dont les connotations signalent l’estompement des qualités propres de l’œuvre. La quantification de la «culture», son «accroissement» comporte toujours le danger des habitudes culturelles mortes et de la perte de la sensibilité vive par rapport à l’abîme qui sépare le langage quotidien du langage artistique, le parler de tous les jours du chant qui instaure et fonde la possibilité de toute communication.