La Traduzione dell’Intraducibile

Cadernos de Tradução

Endereço:
Campus da Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Prédio B, Sala 301 - Trindade
Florianópolis / SC
88040-970
Site: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Telefone: (48) 3721-6647
ISSN: 21757968
Editor Chefe: Andréia Guerini
Início Publicação: 31/08/1996
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras

La Traduzione dell’Intraducibile

Ano: 2001 | Volume: 2 | Número: 8
Autores: Carolina Torquato
Autor Correspondente: Carolina Torquato | [email protected]

Palavras-chave: Traduzione, Intraducibilità

Resumos Cadastrados

Resumo Italiano

La letteratura brasiliana, nonostante la sua importanza e grandezza, è ancora poco conosciuta e tradotta in Italia. Tra le traduzioni che si trovano in italiano, ci sono quelle di alcuni libri di Clarice Lispector, e l’intento di questo articolo è cercare di capire come è stata fatta la traduzione di uno dei suoi libri più noti, il romanzo Perto do coração selvagem, e in particolare come è stato tradotto l’indicibile, importante elemento stilistico di Clarice. Perciò, ho scelto e selezionato dei frammenti in cui si percepisce più chiaramente questo aspetto nella narrativa di Clarice Lispector, affinché potessi paragonarli alla versione tradotta e analizzare come l’indicibile è stato tradotto in italiano.