Neste trabalho, partindo da proposta de Berman (2007) de uma tradução voltada para a “letra†de provérbios e expressões idiomáticas, buscamos demonstrar como essa posição representa uma ruptura em relação ao que defende a maioria dos estudiosos do assunto. Nos textos analisados, é possÃvel observar que, além de priorizar a tradução voltada para a busca de equivalentes, na maioria das vezes os autores sistematicamente ignoram a opção de utilizar uma tradução próxima à literal, no sentido apresentado por Berman (2007).
This paper seeks to demonstrate how Berman’s (2007) proposal of a translation concerned with the “letter†of proverbs and idioms can represent a departure from what is defended by most translation scholars. It is possible to observe in the texts that, apart from prioritizing translation based on a search for equivalents, most authors systematically ignore the option of creating a close-to-literal translation as proposed by Berman (2007).