Letra vs. equivalência na tradução de provérbios e expressões idiomáticas

Scientia Traductionis

Endereço:
Scientia Traductionis Universidade Federal de Santa Catarina Centro de Comunicação e Expressão Sala 402
/ SC
88040-970
Site: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/index
Telefone: (48) 3721-6588
ISSN: 1980-4237
Editor Chefe: Mauri Furlan
Início Publicação: 30/11/2005
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: Letras

Letra vs. equivalência na tradução de provérbios e expressões idiomáticas

Ano: 2010 | Volume: 0 | Número: 7
Autores: Reginaldo Francisco
Autor Correspondente: Reginaldo Francisco | [email protected]

Palavras-chave: Provérbios, Expressões Idiomáticas, Berman, Tradução da Letra.

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Neste trabalho, partindo da proposta de Berman (2007) de uma tradução voltada para a “letra” de provérbios e expressões idiomáticas, buscamos demonstrar como essa posição representa uma ruptura em relação ao que defende a maioria dos estudiosos do assunto. Nos textos analisados, é possível observar que, além de priorizar a tradução voltada para a busca de equivalentes, na maioria das vezes os autores sistematicamente ignoram a opção de utilizar uma tradução próxima à literal, no sentido apresentado por Berman (2007).



Resumo Inglês:

This paper seeks to demonstrate how Berman’s (2007) proposal of a translation concerned with the “letter” of proverbs and idioms can represent a departure from what is defended by most translation scholars. It is possible to observe in the texts that, apart from prioritizing translation based on a search for equivalents, most authors systematically ignore the option of creating a close-to-literal translation as proposed by Berman (2007).