Esta pesquisa apresenta o resultado do mapeamento de índios surdos nas comunidades indígenas Sateré-Mawé, na microrregião de Parintins. Partindo do levantamento, buscou-se identificar de que forma os índios surdos estabeleciam a comunicação com seus pares na sua comunidade. O processo de análise estabelecido para este estudo consistiu no enfoque de natureza linguística do léxico (vocabulário), o qual foi registrado por meio de vídeos, fotos e gravações. A partir dos dados, iniciou-se a elaboração de um minidicionário trilíngue nas línguas Sateré-Mawé/língua de sinais/português escrito, a fim de facilitar a comunicação, principalmente no contexto da comunidade educacional escolar, entre os professores e os alunos índios surdos. Esta contribuição linguística, possibilitou uma nova percepção do processo histórico da diversidade linguística, para a valorização e o respeito não só de uma língua, a língua oficial do país (o português), como também da língua natural do povo surdo (a Libras) e da língua indígena do povo Sateré-Mawé.
This research presents the results of the mapping of deaf Indians in indigenous communities Sateré-Mawé, in the region of Parintins. Starting from the survey, we sought to identify how the deaf Indians established communication with peers in their community. The review process established for this study consisted of focus linguistic lexicon (vocabulary), which was recorded through videos, photos and recordings. From the data, we initiated the development of a trilingual mini dictionary in languages Sateré-Mawé/sign language/written Portuguese in order to facilitate communication, especially in the context of school learning community among teachers and students deaf Indians. This linguistic contributionprovided a new insight in the historical process of linguistic diversity, for the valuation and the respect not only of one language, the official language (Portuguese), but also the natural language of deaf people (Libras) and the indigenous language of the people Sateré-Mawé.