A Missão do Tradutor - Aspectos da Concepção Benjaminiana de Linguagem e Tradução

Cadernos de Tradução

Endereço:
Campus da Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Prédio B, Sala 301 - Trindade
Florianópolis / SC
88040-970
Site: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Telefone: (48) 3721-6647
ISSN: 21757968
Editor Chefe: Andréia Guerini
Início Publicação: 31/08/1996
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras

A Missão do Tradutor - Aspectos da Concepção Benjaminiana de Linguagem e Tradução

Ano: 1996 | Volume: 1 | Número: 1
Autores: Mauri Furlan
Autor Correspondente: Mauri Furlan | [email protected]

Palavras-chave: Tradutor, Tradução, Benjamin, Linguagem

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

MUITO ALÉM DO PRECONCEITO DE TRAIÇÃO que tradicionalmente possa evocar, a tradução, no pensamento benjaminiano, ressurge excelsa, com uma função redentora. Na hipótese algo platônica e místico-religiosa da existência de uma "língua pura" (reine Sprache), imaterial, supra-sensível, da qual todas as línguas são reflexo, encontra-se a possibilidade real da tradução. Walter Benjamin, em seu famoso texto sobre tradução, A Tarefa do Tradutor, define tradução como "forma", esclarecendo-a também frente a outras definições negativas: tradução não é recepção, não é comunicação, não é imitação.