The considerations which will be made in this article can be located within the field of translation process analysis (cf. Gerloff, 1988; Jääskeläinen, 1990; Krings, 1986; Lörscher, 1991a; Séguinot, 1989; Tirkkonen-Condit, 1991). They are based on a research project which I have been carrying out since 1983. The aim of this project is to analyze psycholinguistically translation performance as contained in a corpus of orally produced translations from German into English and vice versa. This is done in order to reconstruct translation strategies. These underlie translation performance, operate within the translation process, and are thus not open to direct inspection. In the first stage of the project, translation processes of advanced foreign language learners were investigated. The results yielded are contained in Lörscher (1991a). The second stage of the project, in which professional translators’ and, later on, bilingual children’s translation processes are analyzed, is in progress (Lörscher, in preparation).