A New Look upon the Use of Borrowings in Brazil: The Linguistic/Cultural Border

Cadernos de Tradução

Endereço:
Campus da Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Prédio B, Sala 301 - Trindade
Florianópolis / SC
88040-970
Site: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Telefone: (48) 3721-6647
ISSN: 21757968
Editor Chefe: Andréia Guerini
Início Publicação: 31/08/1996
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras

A New Look upon the Use of Borrowings in Brazil: The Linguistic/Cultural Border

Ano: 2001 | Volume: 2 | Número: 8
Autores: Sinara de Oliveira Branco
Autor Correspondente: Sinara de Oliveira Branco | [email protected]

Palavras-chave: Borrowings, Brazil, Linguistic, Cultural Border, Translation

Resumos Cadastrados

Resumo Inglês:

This article is located in the interface between a linguistic approach to translation – the use of borrowings from the English language in translated texts – and a cultural look upon such a phenomenon – the use of borrowings from the English language in the Brazilian context against the background of the so-called ‘global age’. First of all, let me present what some theorists say about the validity of using such a technique in translation. Ivir (1987: 35) defines translation as “a way of establishing contact between cultures”. Translators translate cultures and not languages, he says, adding that “the integration of one element into a culture and into the conceptual framework of its members and individuals cannot be said to have been achieved unless and until the linguistic expression of that element has been integrated into (italics mine) the language of that culture” (ibid.). Ivir (ibid.: 38) also favours the use of borrowing, saying that “it assures a very precise transmission of cultural information.” It has also got the advantage that “once the expression enters the target language, it can be used freely in all the contexts and collocations in which it is used in the SL” (ibid.).