O método de Elizabeth Bishop na tradução de poemas brasileiros.

Cadernos de Tradução

Endereço:
Campus da Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Prédio B, Sala 301 - Trindade
Florianópolis / SC
88040-970
Site: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Telefone: (48) 3721-6647
ISSN: 21757968
Editor Chefe: Andréia Guerini
Início Publicação: 31/08/1996
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras

O método de Elizabeth Bishop na tradução de poemas brasileiros.

Ano: 2005 | Volume: 1 | Número: 15
Autores: Eduardo Luis Araújo de Oliveira Batista
Autor Correspondente: Eduardo Luis Araújo de Oliveira Batista | [email protected]

Palavras-chave: Teoria da Tradução, Literatura Brasileira, Elizabeth Bishop.

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Na tentativa de identificar o método utilizado por Elizabeth Bishop nas traduções que realizou de poemas brasileiros, parte-se de suas próprias idéias concernentes à criação poética reunidas as suas considerações sobre os trabalhos que realizou e sobre a tradução de um modo geral. Reconhecendo o método literal como proposta tradutória de Bishop, procurase esclarecer como seu método articula-se com suas posições ideológicas e de que forma ambos refletem-se nos textos traduzidos.



Resumo Inglês:

This paper analyses Elizabeth Bishop’s translations of Brazilian literature in order to identify her method of translation. It puts together Bishop’s ideas concerning the labor of poetry writing and her opinions about the translations she made and about the process of translation in a general sense. Realizing the literal method as Bishop’s implicit theory of translation, this paper intends to show how this translation method aligns with her ideological thinking and how each one is reflected in the translated texts.