Existe um modo de traduzir nacional imune à passagem do tempo, vários modos de traduzir nacionais, nenhum modo de traduzir nacional ou um modo - seja ele singular ou múltiplo - para cada época histórica, de acordo com as condições políticas, econômicas e sociais vigentes em um país? A hipótese que gostaria de propor, pela primeira vez, e, portanto, de forma muito incipiente, é que a cada época coexistiriam em um país consumidor de traduções vários modos individuais de traduzir que, por seus pontos comuns, poderiam formar o que chamaríamos de “modo de traduzir nacional de uma época”.