O Tipográfico e o topográfico na tradução poética: a visilegibilidade do poema Voyage de Guillaume Apollinaire.
Cadernos de Tradução
O Tipográfico e o topográfico na tradução poética: a visilegibilidade do poema Voyage de Guillaume Apollinaire.
Autor Correspondente: Álvaro Silveira Faleiros | [email protected]
Palavras-chave: Apollinaire, Caligramas, Poema Figurativo, Tipografia, Espacialidade.
Resumos Cadastrados
Resumo Português:
Neste artigo procura-se, sucintamente, mostrar a importância das marcas tipográficas na leitura poética e, conseqüentemente, na tradução de textos poéticos. Este ponto de vista é ilustrado com a análise de algumas das formas em que o poema figurativo Voyage, de Guillaume Apollinaire, foi graficamente apresentado em duas edições francesas e em uma tradução para o espanhol, para enfim apresentarmos nossa tradução.
Resumo Inglês:
In this article, it is shouwn briefly the importance of the typographic marks in the poetic reading and, consequently, in the translation of poetic texts. This point of view is illustrated with the analysis of some forms in which the figurative põem Voyage by Guillaume Apollinaire was graphically displayed in two French editions and one translation in Spanish, and finally my translation is presented.