Padrões de uso dos sistemas de memória de tradução.

Cadernos de Tradução

Endereço:
Campus da Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Prédio B, Sala 301 - Trindade
Florianópolis / SC
88040-970
Site: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Telefone: (48) 3721-6647
ISSN: 21757968
Editor Chefe: Andréia Guerini
Início Publicação: 31/08/1996
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras

Padrões de uso dos sistemas de memória de tradução.

Ano: 2004 | Volume: 2 | Número: 14
Autores: Adriana Ceschin Rieche
Autor Correspondente: Adriana Ceschin Rieche | [email protected]

Palavras-chave: Estudos da Tradução, Memória de Tradução, Indústria da Localização, Avaliação de Qualidade.

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Diante do papel cada vez mais importante desempenhado pelas ferramentas de auxílio à tradução no trabalho de tradutores profissionais, a discussão das conseqüências de sua utilização assume especial interesse. O presente artigo concentra-se em apresentar os resultados de uma pesquisa realizada com tradutores brasileiros para traçar os padrões de uso de apenas uma dessas ferramentas: os sistemas de memória de tradução, que surgiram prometendo ganhos de produtividade, maior consistência e economia. Esta pesquisa foi realizada por meio de um questionário distribuído por email, tendo como pano de fundo a pesquisa realizada internacionalmente pela Localization Industry Standards Association (LISA), organização que congrega os membros da indústria da localização, segmento que mais utiliza as memórias de tradução. O questionário foi desenvolvido para tentar responder a perguntas levantadas com o uso de dois destes sistemas de memória de tradução no meu trabalho como tradutora profissional (Trados Translator’s Workbench e Wordfast) e a percepção de que, ao lado das vantagens anunciadas pelos fabricantes, estes programas também podem trazer alguns problemas durante o processo tradutório. 



Resumo Inglês:

Considering the increasingly important role played by computeraided translation tools in the work of professional translators, the discussion about their use gains special interest. This article focuses on presenting the results of a survey carried out with Brazilian translators to examine the usage patterns of only one of these tools: translation memory systems, which were developed to ensure productivity gains, more consistency and cost savings. This survey was conducted via a questionnaire sent by email, using as background the international survey undertaken by the Localization Industry Standards Association (LISA), the international organization for the localization industry, segment in which such systems are used the most.The questionnaire was developed to try to answer the questions raised with the use of two of these translation memory systems in my work as a professional translator (Trados Translator’s Workbench and Wordfast) and the perception that, together with the advantages promoted by the manufacturers, such systems can also bring some problems during translation.