Performance e mímica—processos de tradução no Cone Sul

Cadernos de Tradução

Endereço:
Campus da Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Prédio B, Sala 301 - Trindade
Florianópolis / SC
88040-970
Site: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Telefone: (48) 3721-6647
ISSN: 21757968
Editor Chefe: Andréia Guerini
Início Publicação: 31/08/1996
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras

Performance e mímica—processos de tradução no Cone Sul

Ano: 2001 | Volume: 1 | Número: 7
Autores: Maria Antonieta Pereira
Autor Correspondente: Maria Antonieta Pereira | [email protected]

Palavras-chave: Performance, Mímica, Processos de tradução, Cone Sul

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Em termos mais amplos, a tradução pode ser considerada uma atividade cotidiana, que envolve todos os recursos de que um sujeito dispõe para interagir com o mundo que o cerca. Nesse sentido, tanto as adequações lingüísticas e as performances da vida diária quanto os mais sofisticados sistemas de produção artística e intelectual estão igualmente submetidos a processos tradutórios. Contudo, embora a tradução se realize a partir de uma intencionalidade comunicativa cuja meta é a construção de sentido, tal objetivo é frustrado com freqüência já que, sendo potencialmente infinita, essa dinâmica é responsável pela mutação de si mesma e das condições em que se realiza. Instalada no interior dos processos comunicativos e acionando trocas, remissões, equívocos, silêncios e esquecimentos, a tradução também pode ser compreendida como uma atividade freqüentemente submetida a novas modelações. Nesse caso, qualquer discurso encontra-se em freqüente interação com outros discursos, seja no âmbito de diálogos efetivamente realizados entre sujeitos, ou no espaço dos monólogos.