Perhappiness: The art of compromise in translating poetry or: ‘Steering Betwixt Two Extremes’.

Cadernos de Tradução

Endereço:
Campus da Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Prédio B, Sala 301 - Trindade
Florianópolis / SC
88040-970
Site: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Telefone: (48) 3721-6647
ISSN: 21757968
Editor Chefe: Andréia Guerini
Início Publicação: 31/08/1996
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras

Perhappiness: The art of compromise in translating poetry or: ‘Steering Betwixt Two Extremes’.

Ano: 2005 | Volume: 1 | Número: 15
Autores: Juliet Attwater
Autor Correspondente: Juliet Attwater | [email protected]

Palavras-chave: Poetry Translation, Brazilian Poetic Tradition, Translational Approaches and Strategies.

Resumos Cadastrados

Resumo Inglês:

In the following article I will debate the possibility (or impossibility) of poetry translation and give an overview of historical approaches to the translation of poetry, as well as translational theories used for its realization and analysis. I will briefly trace the history of the Brazilian poetic tradition and treat differences in language, genre and prosody between Brazilian and English poetry before outlining the personal aims and strategies which I adopted for a commissioned translation of a sonnet by the Brazilian poet Glauco Mattoso for the on-line poetry journal Slope, and attempting to evaluate the resulting translation within the context of the ideas discussed in the article.