O trabalho aborda a interpretação no contexto do teatro. Nosso objetivo é descrever os proce-dimentos de preparação e divisão da equipe de intérpretes a partir de experiências de interpreta-ção de português para Língua Brasileira de Sinais (Libras) no teatro e em equipe. A partir de uma metodologia descritiva, relatamos a vivência de interpretar três espetáculos na disciplina Prática de Interpretação de Libras III, no curso de Bacha-relado em Letras: Tradutor e Intérprete de Libras – UFRGS. As reflexões se baseiam em estudos já realizados no campo dos Estudos da Tradução e Interpretação de Língua de Sinais. Algumas con-siderações sobre essa prática de interpretação nos fazem entender que cada espetáculo pode demandar diferentes modos de organização da equipe e formas de lidar com o texto. Além disso, o material que se recebe previamente direciona para o modo como a equipe pode se preparar e se organizar. Percebemos que são muitas as possibilidades que o intérprete pode trilhar, po-rém esses caminhos são conduzidos pelo texto, pela dramatização dos atores e pela equipe com quem se está trabalhando.
This paper consists on the in-terpretation on the context of theater. Our goal is to descri-be the preparation procedu-res and division strategies of the team, based on interpre-tation experiences working as a team. From a descriptive methodology, we report the experience of interpreting three performances on thea-ter, on the subject of Inter-pretation Practice of Brazilian Sign Language III in the Ba-chelor Degree on Language: Translator and Sign Language Interpret. The presented re-flections are based studies on already carried out on the Translation and Interpreta-tion of sign language field. Some considerations onto the interpretation practice make one believe that each play can demand different manners on the team’s orga-nization and ways of dealing with the text. Besides, the re-ceived material lead the way that the team can prepare and organize itself. By des-cribing the used procedures, it was noticed that many are the possibilities where the interpret can walk through; however, those paths are conducted through the text, by the actors’ dramatization and by the team with whom the work is done.