Retraduire la Bible : le Qohélet.

Cadernos de Tradução

Endereço:
Campus da Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Prédio B, Sala 301 - Trindade
Florianópolis / SC
88040-970
Site: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Telefone: (48) 3721-6647
ISSN: 21757968
Editor Chefe: Andréia Guerini
Início Publicação: 31/08/1996
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras

Retraduire la Bible : le Qohélet.

Ano: 2003 | Volume: 1 | Número: 11
Autores: Inês Oseki Dépré
Autor Correspondente: Inês Oseki Dépré | [email protected]

Palavras-chave: Bible, Écrits de sagesse, Retraduction, Horizon d’attente.

Resumos Cadastrados

Resumo Francês:

Il s’agit de comparer trois traductions contemporaines du Qohélet biblique (l’Ecclésiaste) dont l’objectif, à l’aide de l’examen des paratextes (préfaces, auto-commentaires) et d’une analyse traductologique (sémio-poétique) qui tienne en compte d’autres paramètres tels que l’organisation et l’écriture propres à chaque traducteur, le paradigme de leurs traductions, le public auquel il s’adresse, est de déterminer l’horizon d’attente de chaque traduction (contexte religieux, moderne, extrême contemporain) et d’aboutir à une meilleure compréhension de chaque traduction au moyen de la comparaison. La première partie de l’article est consacrée donc à une présentation diachronique de la Bible , l’histoire de sa constitution (en plusieurs étapes) jusqu’à sa fixation au er siècle ap.J.-C., insi qu’à sa composition hétérogène (les différents styles et textes qui la composent) et la prédominance progressive des textes dits de sagesse auxquels appartient le Qohélet et qui manifestent une haute teneur énimagtique, voire poétique. Le problème du parti-pris des traductions est ensuite envisagé compte-tenu de l’impossibilité d’une traduction littérale (pour des raisons linguistiques concernant la langue hébraïque, les signes voyellés, la présence de «calligrammes »). Dans ce cas, les traductions françaises ont le choix être la traduction savante, herméneutique (La Bible de Jérusalem), la traduction hébraïsante (André Chouraqui) ou la transposition poétique (Henri Meschonnic et Jacques Roubaud, différemment). La traduction brésilienne d’Haroldo de Campos ainsi que ses commentaires servent d’élément de comparaison, sinon de contraste avec les dernières.