REVISÃO DE TRADUÇÃO DE PORTUGUÊS PARA A LIBRAS: REVIVENDO A CONSTRUÇÃO DE SENTIDOS À LUZ DE UMA CONCEPÇÃO BAKHTINIANA DE LINGUAGEM

Revista Espaço

Endereço:
DIESP - Rua das Laranjeiras, 232, Laranjeiras. Rio de Janeiro – RJ, - Sala 309 - Laranjeiras
Rio de Janeiro / RJ
22240-003
Site: http://www.ines.gov.br/seer/index.php/revista-espaco/index
Telefone: (21) 2285-7546
ISSN: 25256203
Editor Chefe: Wilma Favorito
Início Publicação: 31/12/1989
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: Educação, Área de Estudo: Letras, Área de Estudo: Linguística, Área de Estudo: Multidisciplinar

REVISÃO DE TRADUÇÃO DE PORTUGUÊS PARA A LIBRAS: REVIVENDO A CONSTRUÇÃO DE SENTIDOS À LUZ DE UMA CONCEPÇÃO BAKHTINIANA DE LINGUAGEM

Ano: 2021 | Volume: Especial | Número: 55
Autores: Neiva de Aquino Albres, Marília Duarte Silva, Ana Gabriela Dutra Santos
Autor Correspondente: Neiva de Aquino Albres | [email protected]

Palavras-chave: Estudos da Tradução. Tradução de línguas de sinais. Revisão de tradução. Negociação de sentidos.

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Neste artigo descreve-se um caso de revisão de tradução de Português-Libras, contribuindo para a compreensão desse tipo de atuação e das for-mas de produção de sentido e efeitos de sentido em trabalho com texto acadêmico. Toma-se como base autores dos Estudos da Tradução e Interpretação e estudos em uma perspectiva dialógica da linguagem. Desenvolve-se um estudo de caso com base em documentos do estágio em tradução do curso Letras Libras e na vivência das autoras. Utiliza-se do plano de ensino, de relatório e ví-deos; analisa-se o processo de revisão. Evidencia--se a negociação na construção de sentidos sobre o texto de partida e sua tradução.



Resumo Inglês:

We used the theoretical su-pport of the Translation Stu-dies and studies focusing on a dialogic perspective of language. A case study ba-sed on the documents from the translation internship of the Letras Libras course and on the author’s experience is developed. We used the tea-ching plan, report and videos; the review process is analy-zed. Negotiation is evident in the construction of meanings about the source text and its translation.