Neste artigo descreve-se um caso de revisão de tradução de Português-Libras, contribuindo para a compreensão desse tipo de atuação e das for-mas de produção de sentido e efeitos de sentido em trabalho com texto acadêmico. Toma-se como base autores dos Estudos da Tradução e Interpretação e estudos em uma perspectiva dialógica da linguagem. Desenvolve-se um estudo de caso com base em documentos do estágio em tradução do curso Letras Libras e na vivência das autoras. Utiliza-se do plano de ensino, de relatório e ví-deos; analisa-se o processo de revisão. Evidencia--se a negociação na construção de sentidos sobre o texto de partida e sua tradução.
We used the theoretical su-pport of the Translation Stu-dies and studies focusing on a dialogic perspective of language. A case study ba-sed on the documents from the translation internship of the Letras Libras course and on the author’s experience is developed. We used the tea-ching plan, report and videos; the review process is analy-zed. Negotiation is evident in the construction of meanings about the source text and its translation.