The Semiotics of Subtitling can be considered the best brief, clear introduction to the study of subtitling and, to my view, it should be set-reading for any introductory course in audiovisual translation (AT). Despite focusing primarily on intralingual subtitling the book claims to adopt a ‘holistic approach’ which has as its premise the fact that ‘each subtitle is realised within a particular audio-visual context, styled according to the conventions of speech and writing, and edited with an eye on the structure of a film and the reading characteristics of target viewers’ – which allows the study to include interlingual subtitling as well.